🎉 We have launched our new WordPress plug-in! Download now

Kaliteli çeviriler

with the Clonable AI translation engine

İnceleme dizüstü bilgisayarı olan kişi

AI-driven translation machines such as Google Translate, Deepl, Microsoft Translator, and so on have revolutionized the translation industry, making it possible to translate text from one language to another with ease. But how accurate are these translation machines compared to human translators? And how can Clonable help Web site owners?

Clonable translation quality image

Yapay zeka çeviri makinelerinin doğruluğu: Google Translate ne kadar doğru?

Google Translate ve Deepl günümüzde en yaygın kullanılan yapay zeka çeviri motorlarıdır. Her iki araç da son derece gelişmiş olmasına rağmen, doğruluk açısından hala sınırlamaları vardır. YZ çeviri makineleri metni çevirmek için algoritmalara güvenir, bu nedenle insan dilinin nüanslarını anlayamazlar. Bu durum, özellikle deyimsel ifadeler, kültürel referanslar ve teknik jargon söz konusu olduğunda çeviride hatalara yol açabilir.

Örneğin, yakın zamana kadar Google Translate'e İngilizce "I'm feeling blue" ifadesini girdiğinizde İspanyolca "Estoy sintiendo azul" olarak çevriliyordu. Ancak bu çeviri yanlıştır çünkü "I'm feeling blue" deyimsel bir ifade olup "üzgün hissediyorum" anlamına gelmektedir ve İspanyolca'da "Estoy sintiendo triste" olarak çevrilmelidir.

Bu tür sınırlamalara rağmen, yapay zeka çeviri makineleri hala çok kullanışlıdır. Büyük miktarda metni hızlı bir şekilde çevirebilmeleri, onları farklı dillerde iletişim kurması gereken işletmeler ve bireyler için değerli bir araç haline getiriyor. Yapay zeka teknolojisindeki ilerlemeler sayesinde sürekli olarak geliştirildikleri için, doğrulukları zaman içinde artmaya devam edecektir.

Google Translate yüzdesel olarak ne kadar kalitelidir:

Daha küçük diller: 50%
Daha büyük diller: 75-85%

Google çeviri düğmesini puanlayın

İnsan çevirisine karşı yapay zeka çevirisinin doğruluğu

Doğruluk söz konusu olduğunda, insan çevirisi hala altın standarttır. Bir insan çevirmen, kültürel referanslar, deyimsel ifadeler ve teknik jargon dahil olmak üzere insan dilinin nüanslarını anlar. Ayrıca orijinal metnin amaçlanan tonunu ve duygusunu doğru bir şekilde aktarabilir.

Ancak insan çevirisi zaman alıcı ve pahalı olabilir. İnsan çevirmenin maliyeti kelime başına 0,08 ila 0,50 € arasında değişebilir, bu da web sitesi çevirisi gibi daha büyük projelerde hızla artabilir. İnsan çevirisi de zaman alır, özellikle de çevirmen uzun bir belge veya daha büyük bir web sitesi üzerinde çalışıyorsa. Bu zaman her zaman bulunmaz ve/veya her zaman istenmez.

Bir insan çevirmen yüzde olarak ne kadar kalitelidir:

99-99,9%

Yerel çevirileri puanlayın

Clonable Use to improve accuracy

One way to get the best of both worlds is to use clonable. Clonable combines the power of multiple AI translation engines with an additional feature so that website administrators can easily make adjustments to the translated domain. This allows the website owner to leverage the expertise of native proofreaders. Clonable provides a highly accurate base translation that can be checked and improved by native proofreaders to achieve near-perfect accuracy.

Score Clonable without checks

Bunu nasıl ele alabilirsiniz?

  • İlk olarak, tüm menü öğeleriyle birlikte üstbilgi ve altbilgiyi kontrol edin. Neden mi? Çünkü bunlar tüm sayfalarda görünür ve genellikle 1-3 kelimelik çeviriler olduğundan, daha az bağlam vardır ve hata olasılığı biraz daha yüksektir.
  • Ana sayfa gibi önemli sayfalarınızı kontrol edin
  • Google Analytics'inize bakın ve orijinal web sitesinin en çok ziyaret edilen 10, 50 veya 100 URL'sinin bir çıktısını alın. Bunları kontrol ederseniz, siteyi ziyaretçilerin çoğunluğu için mükemmel bir düzene sokmuş olursunuz.

Deneyimlerimize göre, 250 sayfalık bir site için yaklaşık 4-8 saatlik bir düzeltme okumasının dünyalar kadar fark yarattığını görüyoruz.

How qualitative is Clonable in percentages:

Latin languages without additional proofreading: 98%
Cyrillic languages without additional proofreading: 95%
Other languages such as Chinese, Japanese, Korean: 90%
Clonable With proofreading (several hours per 250 pages): 99%

Score Clonable with checks