Google Translate, Deepl, Microsoft Translator vb. gibi KI-gesteuerte Übersetzungsmaschinen haben die Übersetzungsbranche revolutioniert und ermöglichen es, Texte mühelos von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Peki bu Übersetzungsmaschinen im Vergleich zu menschlichen Übersetzern ne kadar genau sind? Ve Clonable Web-Betreibern nasıl yardımcı olabilir?
Die Genauigkeit von KI-Übersetzungsprogrammen: Wie genau ist Google Translate?
Google Translate ve Deepl günümüzde en çok kullanılan KI-Übersetzung programlarıdır. Her iki araç da son derece kısıtlı olmakla birlikte, genetik açıdan daha fazla avantaja sahiptirler. KI-Übersetzungsmaschinen verlassen sich bei der Übersetzung von Text auf Algorithmen, was bedeutet, dass sie nicht in der Lage sind, die Nuancen der menschlichen Sprache zu verstehen. Bu durum, özellikle de özgün sözcükler, kültürel referanslar ve mesleki jargon söz konusu olduğunda, Übersetzungsfehlern'e yol açabilir.
Wenn Sie beispielsweise bis vor kurzem den englischen Satz "I'm feeling blue" in Google Translate eingegeben haben, wurde er mit "Estoy sintiendo azul" auf Spanisch übersetzt. Diese Übersetzung ist jedoch falsch, denn "I'm feeling blue" is ein idiomatischer Ausdruck, der "Ich fühle mich traurig" bedeutet, was im Spanischen mit "Estoy sintiendo triste" übersetzt werden sollte.
Bu Einschränkungen sayesinde KI-Übersetzungsmaschinen her zaman çok daha iyi bir çözümdür. Büyük metinleri hızlı bir şekilde übersetzen ve bu nedenle farklı dillerde iletişim kurmak isteyen şirketler ve özel kişiler için harika bir araçtır. Ve KI-Technologie'deki Fortschritte'ler sayesinde giderek daha da geliştirildiklerinde, genauigkeit mit der Zeit weiter zunehmen.
Prozenten'de Google Translate ne kadar kalitatif:
Küçük Sprachen: 50%
Größere Sprachen: 75-85%
AI-Übersetzung'a karşı erkek dilinin genauigkeit der menschlichen Übersetzung gegenüber der AI-Übersetzung
Genauigkeit söz konusu olduğunda, erkekçe Übersetzung her zaman altın standarttır. Bir erkek dili tercümanı, erkek dilinin nüanslarını, özellikle de kültürel çerçeveleri, deyimsel kullanımları ve meslek terimlerini anlar. Ayrıca orijinal metnin tonunu ve duygularını da değiştirebilir.
Erkekçe Übersetzung sadece zeitaufwändig und teuer sein olabilir. Erkekçe bir Übersetzer için ücretler Wort başına 0,08 € ile 0,50 € arasında değişebilir, bu da daha büyük projelerde, örneğin bir Web Sitesi-Übersetzung'da, hızlı bir şekilde özetlenebilir. İnsani bir Übersetzung, özellikle de Übersetzer uzun bir Doküman veya büyük bir Web sitesi üzerinde çalışıyorsa, zaman gerektirir. Diese Zeit steht nicht immer zur Verfügung und/oder ist nicht immer erwünscht.
Prozenten'de bir menschlicher Übersetzer ne kadar kalitatiftir:
99-99,9%
Clonable Verwendung zur Verbesserung der Genauigkeit
İki dünyadan en iyi şekilde yararlanmanın bir yolu da clonable'ın kullanılmasıdır. Clonable çeşitli KI-Übersetzung programlarının kullanımını bir başka zusätzlichen Funktion ile birleştirir, böylece Web Sitesi Yöneticileri übersetzten Domain vornehmen'de problemlos Anpassungen'i kullanabilirler. Bu şekilde, Web Sitesi-Bahis Sahibi muttersprachlicher Korrekturleser Fachwissen nutzen. Clonable liefert eine hochpräzise Basisübersetzung, die von muttersprachlichen Korrekturlesern überprüft und verbessert werden werden, um eine nahezu perfekte Genauigkeit zu erreichen.
Sorunu nasıl çözebilirsiniz?
- Überprüfen Sie zunächst die Kopf- und Fußzeile mit allen Menüpunkten. Neden? Weil diese auf allen Seiten erscheinen und weil es sich um 1-3 Wort-Übersetzungen handelt, bei denen es weniger Kontext gibt und die Wahrscheinlichkeit von Fehlern etwas höher ist.
- Überprüfen Sie Ihre wichtigen Seiten, wie z. B. die Hauptseite
- Google Analytics'e girin ve ursprünglichen Webseite'nin 10, 50 veya 100 en çok ziyaret edilen URL'sinden bir Ausdruck alın. Bunu yaptığınızda, web sitesi çoğu ziyaretçi için iyi bir durumda olacaktır.
Unserer Erfahrung nach machen 4-8 Stunden Korrekturlesen für eine 250-seitige Webseite einen gewaltigen Unterschied.
Wie qualitativ ist Clonable in Prozent:
Lateinische Sprachen ohne zusätzliche Korrekturlesung: 98%
Kyrillische Sprachen ohne zusätzliches Korrekturlesen: 95%
Andere Sprachen wie Chinesisch, Japanisch, Koreanisch: 90%
Clonable mit Korrekturlesen (mehrere Stunden pro 250 Seiten): 99%