How do translation quality and post-editing needs compare at Ai-tools and at Clonable
Translation quality and the need for post-editing are closely related and together determine the end result of translated content. Here is an overview of the relationship and key points:
Translation Quality
- Machine translations (such as DeepL, Google Translate) provide fast first versions with reasonable accuracy, but can often lack the nuances, idiomatic expressions, culture-specific meanings and desired tone of voice.
- Translation quality varies by language combination and industry; technical or specialized texts usually require a higher degree of accuracy than standard informational texts.
- A purely automatic translation without editing is usually insufficient for publication, as readability and context may suffer as a result.
Post-editing (post-editing)
- Post-editing is the process by which a human translator corrects, refines and optimizes the machine translation to ensure a natural and fluid end result, appropriate to the target audience and context.
- Post-editing improves word choice, consistency, style, and eliminates errors or extraneous wording that the machine does not pick up properly.
- It is a specialized job that involves striking a balance between efficiency and quality; too much editing leads to over-editing, too little leads to inaccuracies.
- The degree of post-editing depends on the intended quality level: sometimes a quick basic post-editing is sufficient, while for marketing or legal texts extensive revision is desired.
First conclusion
- Without post-editing, translation quality is often inadequate for professional use.
- Post-editing combines the fast work of machine translation with the language sense and expertise of human translators.
- This produces an optimal translation quality suitable for communications that need to be persuasive, clear and culturally relevant.
In short, good translation quality almost always requires post-editing to ensure that translated texts come across effectively and naturally to the target audience. Post-editors correct the machine translation and ensure flawless text tailored to context and target audience.
And Clonable?
Clonable offers very high basic translation quality and quickly enables the creation of a multilingual website with minimal maintenance requirements.
Using advanced AI models, Clonable combines various translation techniques to achieve an accuracy of around 95-98% for languages with the Latin alphabet. This means that the initial translated content is already of excellent quality and immediately usable for many applications. For languages with other alphabets, this percentage is slightly lower but still at a high level.
Proofreading function
What sets Clonable apart is that the tool also has a built-in AI-based proofreading feature that allows users to quickly and easily improve and refine translations. This makes it relatively easy to use post-editing to bring translations to a near-perfect and fluent language standard. This can often be done within hours of machine translation, drastically reducing turnaround time compared to completely manual translation processes.
Manual editing
In addition, Clonable offers flexible options to make manual adjustments to the translated site, such as correcting specific terms, adjusting cultural nuances and excluding brand names from translation. This allows content to be optimized for local audiences without a lot of additional maintenance.
In summary, Clonable means:
- Delivers a very high basic translation quality that is immediately suitable for many sites.
- Fast to a high level of quality post-editing can be done with simple tools.
- Automation and smart synchronization saves a lot of maintenance.
- Flexible adaptation for localization supports without complexity.
This makes Clonable a powerful option for companies that want a professional multilingual website quickly without the high maintenance and time investment of traditional translation processes.


